Lire des articles de presse en chinois sur le business et la diplomatie en s’aidant de l’intelligence artificielle.

31-Mar-2026 | Actualité

Comment tirer le meilleur parti de l’intelligence artificielle pour comprendre les news en chinois ?

Votre but est d’apprendre sur l’actualité économique et politique en Chine ?
Ou vous souhaitez améliorer votre chinois ?

Vous pensez peut-être que je vais vous dire de mettre votre texte dans Chat GTP ou dans Claude et de lui demander de tout traduire en vous expliquant le vocabulaire nouveau et la grammaire ?

Et bien non !

Il y a bien mieux à faire.

Je vais vous donner quelques clefs très utiles pour y voir un peu plus clair.

 

Imaginons que vous décidiez de lire le premier article :


国家主席习近平任免驻外大使

L’idéal est de lire intégralement la page afférente à ce titre.
Etape obligatoire pour un travail de traduction !

Mais nous pouvons quand même déjà y jeter un coup d’oeil.

J’ai tout de suite surligné un mot qui m’a spontanément sauté aux yeux, et que l’on ne trouve pas forcément dans les dictionnaires.

« 任免 rènmiǎn » n’est pas un mot courant, mais on peut facilement deviner le sens.
Le caractère «  rèn » a le sens de « nommer » et le caractère «  miǎn » celui de destituer.

主席 Zhǔxí est un président, mais ce terme s’utilise qu’avec les présidents des pays communistes. Donc pas de Macron 主席 zhǔxí !

Nommer et démettre des personnes, c’est justement le rôle du 主席 Zhǔxí dont on parle ici.
Le chinois est une langue qui assemble des notions différentes dans un même mot.
Nommer et démettre fait donc sens ici.

Vous comprenez en gros qu’on parle de nommer (le mot « 任命 rènmìng ») et démettre (le mot « 免职 miǎnzhí ») des ambassadeurs qui se trouvent à l’étranger.
Il suffit pour cela que vous ayez repéré le caractère « wài » qui veut dire « extérieur », ainsi que le mot 大使 dàshǐ qui signifie un ambassadeur ou une ambassadrice.

Vous apprenez le mot « 任免 rènmiǎn » , mais même en vivant en Chine vous risquez de ne pas l’utiliser de toute votre vie.

On vient de dégrossir le sens général de la phrase.

Ce qui est intéressant c’est de pouvoir apprendre des choses utiles.

Il est plus pertinent de demander à une IA comment on utilise 任命 rènmìng (nommer) et 免职 miǎnzhí (destituer) dans une conversation :

Demandez-vous toujours si ses réponses vous satisfont.

Moi, j’aimerais bien avoir que des phrases à la voie active.

Je lui demande alors si elle peut me donner des exemples dans lesquels elle utilise ces deux mots à la voix active.

Les phrases qu’elle me donne sont plus faciles à apprendre.
Si je connais déjà bèi, et que je sais qu’il peut s’utiliser avec ces deux verbes, je trouve alors préférable de me concentrer seulement sur les phrases à la voix active.

Ce que l’on notera :

  • On peut apprendre des mots nouveaux sans passer par un dictionnaire ou une IA, et cela n’est pas une information nouvelle.
  • L’outil ne remplace pas la méthode. La preuve : est-ce que vous avez senti faire des progrès exponentiels en chinois depuis l’arrivée de l’IA ?
  • L’IA ne mémorise pas à votre place. Comprendre un mot nouveau par la logique favorise beaucoup plus l’apprentissage que de le voir écrit par un outil.
  • La vitesse d’apprentissage ne vient pas de l’obtention de l’information mais de son appropriation.

En conclusion : utilisez votre intelligence et mettez l’IA à son service !

Vous souhaitez plus
d’informations ?